|
Ah, Salaam and good evening to you worthy friend. |
Салам, добрый вечер тебе, дорогой друг. |
|
Please, please, come closer |
Прошу, прошу, садись поближе. |
|
Too close, a little too close. There... |
Слишком близко. Немного чересчур. А сейчас... |
|
Welcome to Agrabah, City of mystery, of enchantment |
Добро пожаловать в Аграбу. Город тайны, очарованья. |
|
and the finest merchandise this side of the river Jordan, on sale today, come on down! |
и лучшие товары по эту сторону Иордана, в продаже сегодня! Заходи. |
|
Look at this! Yes! |
Посмотри на это! |
|
Combination hookah and coffee maker also makes Julienne fries |
Два в одном - кальян и кофеварка. А кроме того, замечательная фритюрница. |
|
Will not break |
Не бьётся, не ломается... |
|
It broke. |
Сломалась. |
|
Oh, Look at this! |
О, взгляните на это. |
|
I have never seen one of these intact before. |
Никогда ещё не видел их целыми. |
|
This is the famous Dead Sea Tupperware |
Знаменитый сувенир(упаковка) с Мёртвого моря. |
|
Listen. Ah, still good. |
Послушайте! Хорошо сохранился. |
|
Wait, don't go! |
Стойте, не уходите! |
|
I can see that you`re only interested in the exceptionally rare. |
Я вижу, вас интересуют только исключительные редкости. |
|
I think then, you would be most rewarded to consider this |
Думаю, лучшей наградой вам будет рассмотрение этого. |
|
Do not be fooled by its commonplace appearance. |
Пусть вас не смущает банальный вид этого предмета. |
|
Like so many things, it is not what is outside, but what is inside that counts. |
Во многих вещах важно не то, что снаружи, а то, что внутри. |
|
This is no ordinary lamp! |
Это не простая лампа! |
|
It once changed the course of a young man`s life. |
Однажды она изменила всю жизнь молодого человека. |
|
A young man who liked this lamp was more than what he seemed. |
Этот юноша, как и лампа, был далеко не тем, чем он казался. |
|
A diamond in the rough. |
Неотшлифованный алмаз. |
|
Perhaps you would like to hear the tale? |
Возможно, вы хотите послушать эту сказку? |
|
It begins on a dark night |
Она начинается тёмной ночью... |
|
where a dark man waits, with a dark purpose. |
где темный человек ждет с темными помыслами. |
|
You are late. A thousand apologies, O patient one. |
Ты опоздал. Тысяча извинений, о терпеливый. |
|
You have it, then? I had to slit a few throats but I got it! |
Ты достал его? Пришлось перерезать несколько глоток, но он у меня. |
|
The treasure! |
Сокровище. |
|
Trust me, my pungent friend. |
Верь мне, мой кровожадный (колкий друг). |
|
You`ll get what`s coming to you. What`s coming to you. |
Ты получишь то, что тебе причитается. что причитается. |
|
Quickly, follow the trail! |
Живо! За следом! |
|
Faster! |
Быстрее! |
|
At last, after all my years of searching, the cave of wonders! (Cave of wonders!) |
Наконец-то, после долгих лет поисков. Пещера чудес! |
|
By Allah! |
Клянусь Аллахом! |
|
Now, remember! Bring me the lamp. |
Итак, помни! Ты принесёшь мне лампу. |
|
The rest of the treasure is yours, but the lamp is mine! |
Остальные сокровища твои, а лампа - моя! |
|
Jeez, where`d ya dig this bozo up? |
здорово! Где ты только выкопал это убожество? |
|
Who disturbs my slumber? |
Кто нарушает мой покой? |
|
It is... It is I, Gazeem, a humble thief. |
Это... это я. Газим, смиренный вор. |
|
Know this. Only one may enter here. |
Знай, что лишь один может проникнуть сюда. |
|
One whose worth lies far within. A diamond in the rough. |
Тот, чьё достоинство скрыто от глаз (лежит далеко). Неотшлифованный (необработанный) алмаз. |
|
What are you waiting for? Go on! |
Чего ты ждёшь? Входи. |
|
Seek thee out, the diamond in the rough. |
Найди его. Неогранённый алмаз. |
|
I can`t believe it. I just don't believe it. |
Не могу в это поверить! Просто не могу поверить! |
|
We`re never gonna get a hold of that stupid lamp! |
Мы никогда не доберёмся до этой(получим во владение) дурацкой лампы! |
|
Just forget it. Look at this. Look at this. I`m so ticked off that I`m molting! |
Забудь о ней! Посмотри! Посмотри на это! Я так зол, что перья летят! |
|
Patience, Iago. Patience. |
Терпение, Яго, терпение. |
|
Gazeem was obviously less than worthy. |
Очевидно, Газим оказался недостойным. |
|
Oh, there`s a big surprise. That`s an incred... |
Кто бы мог подумать(это большой сюрприз)! Это неверо... |
|
I think I`m gonna have a heart attack and die from not surprise! |
Моё сердце точно не выдержит, умру от изумления.(Я думаю что получу сердечную атаку и умру не от сюрприза.) |
|
What`re we gonna do? We got a big problem here,a big-- |
Что нам теперь делать? Мы крупно влипли(получили большую проблему), мы... |
|
Yes. Only one may enter. |
Да. Войти может только один. |
|
I must find this one, this diamond in the rough. |
Я должен найти его, этот неогранённый алмаз. |
|
Stop, thief! |
Стой, ворюга! |
|
I`ll have your hands for a trophy, street rat! |
Я возьму себе на память твои лапы(получу твои руки в качестве трофея), оборванец(уличная крыса)! |
|
All this for a loaf of bread? |
И всё из-за какой-то булки? |
|
There he is! You won't get away so easy! |
Вот он! Тебе так легко не уйти! |
|
You think that was easy? |
Думаете, это было легко? |
|
You two, over that way, and you, follow me. We`ll find him. |
Вы двое - туда! А вы - за мной! Мы его найдём. |
|
Morning, ladies. |
Доброе утро, дамы. |
|
Getting into trouble a little early today, aren't we Aladdin? |
Сегодня ты рановато попал в беду, Аладдин. |
|
Trouble? No way. |
В беду? Вот ещё! |
|
You`re only in trouble if you get caught-- Gotcha! I`m in trouble! ...and this time-- |
Беда - это когда тебя поймали. Попался! Ой, я в беде! На этот раз... |
|
Perfect timing, Abu, as usual! -Hello! |
Как всегда, вовремя, Абу. |
|
Come on, let`s get outta here! Gotta keep... |
Бежим, пора уходить! |
|
one jump ahead of the breadline One swing ahead of the sword |
Всего один прыжок от черты На волосок от меча |
|
I steal only what I can't afford. That`s everything! |
Я ворую лишь то, что не могу себе позволить. То есть всё подряд! |
|
One jump ahead of the lawmen |
На шаг впереди закона(человека из правоохранительных органов) |
|
That`s all, and that`s no joke, These guys don't appreciate I`m broke! |
это совсем не шутка. Им наплевать(они не могут оценить) на то, что я беден |
|
Riffraff! Street rat!Scoundrel! Take that! |
Оборванец! Уличная крыса! Негодяй! Получай! |
|
Just a little snack, guys! |
Легкая закуска, парни! |
|
Rip him open, take it back guys! |
Разорвём его на части |
|
I can take a hint, gotta face the facts. You`re my only friend, Abu! -Who?!? |
я могу намекнуть, Будем говорить начистоту - Ты мой единственный друг, Абу! |
|
Oh, it`s sad Aladdin`s hit the bottom |
Какая жалость, Аладдин так низко пал! |
|
He`s become a one-man rise in crime |
Он стал последним вором(повышаться в преступления)! |
|
I`d blame parents, except he hasn't got 'em! |
Вот что значит расти без родителей! (Я порицаю родителей, которых он не получил) |
|
Gotta eat to live,gotta steal to eat, Tell you all about it when I got the time! |
Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть. Объясню, когда будет время! |
|
One jump ahead of the slowpokes. One skip ahead of my doom |
Всегда на шаг впереди погони(болванов). Всего на шаг впереди судьбы |
|
Next time gonna use a nom de plume. There he is! |
В следующий раз воспользуюсь псевдонимом. Вот он! |
|
One jump ahead of the hitmen. One hit ahead of the flock |
На один прыжок впереди врагов(наемных убийц). На расстоянии удара перед стадом |
|
I think I`ll take a stroll around the block. |
Заверну-ка я за уголок(прогуляюсь вокруг блока)! |
|
Stop, thief! Vandal! Abu! Scandal! |
Стой, вор! Вандал! Абу!Скандал! |
|
Let`s not be too hasty |
Давайте не будем спешить |
|
Still I think he`s rather tasty |
А всё-таки он сладенький(еще я думаю он довольно вкусный) |
|
Gotta eat to live, gotta steal to eat, Otherwise we`d get along! -WRONG! |
Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся. Нет! |
|
He`s got a sword! |
У него меч! |
|
You idiots-- we`ve ALL got swords!! |
Идиоты! У нас тоже мечи! |
|
One jump ahead of the hoofbeats! -Vandal! |
Один прыжок от удара копытом, один скачок от самого плохого |
|
One hop ahead of the hump! -Street rat! |
Один прыжок от удара копытом, один скачок от самого плохого |
|
One trick ahead of disaster! -Scoundrel! |
Одно мгновение до катастрофы, |
|
They`re quick--but I`m much faster -Take that! |
они быстры, но я быстрее |
|
Here goes, better throw my hand in Wish me happy landin',all I gotta do is...jump! |
Вот и всё, пожелайте мне счастливой посадки Остаётся лишь одно - прыгать! |
|
And now, esteemed effendi, we feast! All right! |
Ну, теперь-то мы попируем, почтенный эфенди. |
|
Here, go on--take it. |
Вот. Ну же, берите. |
|
On his way to the palace, I suppose. |
Вероятно, держит путь во дворец. |
|
Another suitor for the princess. |
Ещё один едет свататься(почитатель) к принцессе. |
|
Out of my way, you filthy brat! |
С дороги, грязные отродья(плохо воспитанный ребенок)! |
|
Hey, if I were as rich as you, I could afford some manners |
Эй! Если бы я был таким богатым, я бы научился(позволил) хорошим манерам! |
|
I`ll teach you some manners! |
Я тебя научу манерам! |
|
Look at that, Abu. It`s not every day you see a horse with two rear ends! |
Смотри-ка, Абу. Не каждый день встречаешь лошадь с двумя задами. |
|
You are a worthless street rat. |
Ты... никчёмный оборванец. |
|
You were born a street rat, you`ll die a street rat, and only your fleas will mourn you. |
На улице родился, на улице и сдохнешь. И только блохи тебя будут оплакивать. |
|
I`m not worthless. And I don`t have fleas. |
Не такой уж я никчёмный. И блох у меня нет. |
|
Come on, Abu. Let`s go home. |
Пойдём, Абу. Пора домой. |
|
Riffraff, street rat. I don`t buy that. |
Оборванец, беспризорник. Я в это не верю. |
|
If only they`d look closer |
Если бы они присмотрелись! |
|
Would they see a poor boy? No siree. |
Увидели бы они нищего? |
|
They`d find out, there`s so much more to me. |
Они бы поняли(нашли), что я достоин большего |
|
Someday, Abu, things are gonna change. |
Когда-нибудь, Абу, всё изменится. |
|
We`ll be rich, live in a palace, and never have any problems at all. |
Мы будем богаты, будем жить во дворце, и у нас не будет никаких забот. |
|
I`ve never been so insulted! |
Так меня ещё не оскорбляли! |
|
Oh, Prince Achmed. You`re not leaving so soon, are you? |
Принц Ахмед? Вы не уедете так скоро, не правда ли? |
|
Good luck marrying her off! Oh, Jasmine! |
Желаю вам пристроить вашу дочь! О, Жасмин! |
|
Jasmine! Jasmine! |
Жасмин! Жасмин! |
|
Confound it, Rajah! |
Чтоб тебя, Раджа! |
|
So, this is why Prince Achmed stormed out! |
Вот почему принц Ахмед так разъярился! |
|
Oh, father. Rajah was just playing with him, weren't you Rajah. |
О, папа. Раджа с ним просто играл. Правда, Раджа? |
|
You were just playing with that overdressed, self-absorbed Prince Achmed, weren't you? |
Ты просто играл с этим расфуфыренным надутым принцем Ахмедом, верно? |
|
Dearest, you`ve got to stop rejecting every suitor that comes to call. |
Дорогуша, ты должна прекратить выгонять жениха за женихом. |
|
The law says you must be married to a prince by your next birthday. |
Закон говорит, что ты должна выйти замуж за принца до следующего дня рожденья. |
|
The law is wrong. You`ve only got three more days! |
Закон неправ. у тебя осталось всего три дня! |
|
Father, I hate being forced into this. |
Отец. Я ненавижу, когда меня принуждают. |
|
If I do marry, I want it to be for love. |
Если я выйду замуж, то только по любви. |
|
Jasmine, it`s not only this law. |
Жасмин! Дело не только в законе. |
|
I`m not going to be around forever,...and I... |
Я не вечно буду с тобой рядом, и... |
|
I just want to make sure you`re taken care of, provided for. |
Я просто хочу уверенным, что у тебя есть защита и поддержка. |
|
Please, try to understand. I`ve never done a thing on my own. |
Пожалуйста, постарайся понять. Я никогда ничего не делала сама. |
|
I`ve never had any real friends. |
У меня не было настоящих друзей. |
|
Except you, Rajah. |
Кроме тебя, Раджа. |
|
I`ve never even been outside the palace walls. |
Я даже не выходила за дворцовые стены. |
|
But Jasmine, you`re a princess. |
Но, Жасмин, Ты же принцесса. |
|
Then maybe I don`t want to be a princess anymore! |
А может, я больше не хочу быть принцессой. |
|
Allah forbid you should have any daughters! |
Как только Аллах допускает иметь дочерей! |
|
I don't know where she gets it from. Her mother wasn't nearly so picky. |
Не знаю, откуда она этого набралась. Её мать не была такой привередливой. |
|
Ah, Jafar--my most trusted advisor. |
А, Джафар. Мой самый доверенный советник. |
|
I am in desperate need of your wisdom. |
Мне отчаянно нужна твоя мудрость. |
|
My life is but to serve you, my lord. |
Вся моя жизнь - служение вам, мой господин. |
|
It`s this suitor business. |
Всё из-за этого сватовства. |
|
Jasmine refuses to choose a husband. I`m at my wit's-end. |
Жасмин отказывается выбрать мужа. Ума не приложу, что делать. |
|
Have a cracker, pretty polly! |
Скушай крекер, попугайчик. |
|
Your majesty certainly has a way with dumb animals. |
Ваше величество умеет обращаться с глупыми животными. |
|
Now then, perhaps I can divine a solution to this thorny problem. |
Итак... Возможно, я найду решение этой головоломки. |
|
If anyone can help, it`s you. |
Кроме тебя, никто не поможет. |
|
Ah, but it would require the use of the mystic blue diamond. |
Но для этого понадобится ваш волшебный голубой бриллиант. |
|
Uh, my ring? But it`s been in the family for years. |
Мой перстень? Но он столько лет принадлежал нашей семье... |
|
It is necessary to find the princess a suitor. |
Необходимо найти принцессе жениха. |
|
Don't worry. Everything will be fine. - Everything will be fine. |
Не беспокойтесь. Всё будет хорошо. Всё будет хорошо. |
|
The diamond. |
Бриллиант. |
|
Here, Jafar. Whatever you need will be fine. |
Возьми, Джафар. Всё, что пожелаешь. |
|
You are most gracious, my liege. |
Вы так щедры, мой повелитель. |
|
Now run along and play with your little toys. Yes...that`ll be...pretty good. |
А теперь возвращайтесь к своим игрушкам. Да. Это было бы неплохо. |
|
I can't take it anymore! If I gotta choke down on one more of those moldy, disgusting crackers... |
Я больше не могу! Если мне опять придётся давиться этими гадкими крекерами... |
|
Calm yourself, Iago. -Then I`d grab him around the head. |
Успокойся, Яго. Я ему голову оторву! |
|
Soon, I will be sultan, not that addlepated twit. |
Скоро султаном буду я, а не этот выживший из ума дурак! |
|
And then I stuff the crackers down his throat! |
Тогда я сам буду пичкать его крекерами! |