Bill Clinton - Inauguration, перевод

My fellow citizens, today we celebrate the mystery of American renewal. Мои сограждане, сегодня мы празднуем тайну американского обновления.
This ceremony is held in the depth of winter, but by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring, Этот церемония проводится в разгар зимы, но словами, которые мы произносим, и лицами, которые мы показываем миру, мы приближаем весну,
a spring reborn in the world's oldest democracy that brings forth the vision and courage to reinvent America. весна возрождается в старейшей в мире демократии, что порождает видение и мужество, чтобы переизобрести Америку.
When our Founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, Когда наши основатели смело провозгласили независимость Америки миру и наших целей к Всевышнему,
they knew that America, to endure, would have to change; они знали, что Америка, чтоб выдержать, должна будет меняться;
not change for change's sake but change to preserve America's ideals: life, liberty, the pursuit of happiness. не изменения ради изменений, но изменения для сохранения идеалов Америки: жизнь, свобода, стремление к счастью.
Though we marched to the music of our time, our mission is timeless. Хотя мы маршировали под музыку нашего времени, наша миссия является вневременной.
Each generation of Americans must define what it means to be an American. Каждое поколение американцев должно определить, что значит быть американцем.
On behalf of our Nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. От лица нашего народа, я отдаю честь моему предшественнику, Президенту Бушу, за его полувековое служение Америке.
And I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over depression, fascism, and communism. И я благодарю миллионы мужчин и женщин, чья стойкость и самопожертвование одержали победу над депрессией, фашизмом и коммунизмом.
Today, a generation raised in the shadows of the cold war assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues. Сегодня, поколение выросшее в тени холодной войны берет на себя новые обязанности в мире согретом солнцем свободы, но еще под угрозой древней ненависти и новых язв.
Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest Поднятые в непревзойденном процветании, мы унаследовали экономику, которая по-прежнему сильнейшая в мире
but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our own people. но ослаблена в результате неудач в бизнесе, отсутствия роста заработной платы, усиления неравенства, и глубоких разногласий среди наших людей.
When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Когда Джордж Вашингтон впервые принял присягу, которую я только что поклялся поддерживать, новости медленно распространялись по всей стране на конях и через океан на лодке.
Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world. Теперь, атмосфера этой церемонии мгновенно транслируется на миллиарды по всему миру.
Communications and commerce are global. Investment is mobile. Коммуникации и коммерция глобальны. Инвестиции мобильны.
Technology is almost magical. And ambition for a better life is now universal. Технология почти магическая. И стремление к лучшей жизни сейчас универсально.
We earn our livelihood in America today in peaceful competition with people all across the Earth. Мы зарабатываем наше существование сегодня в Америке в мирном соревновании с людьми по всей Земле.
Profound and powerful forces are shaking and remaking our world. Глубокие и мощные силы трясут и переделывают наш мир.
And the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy. И актуальный вопрос нашего времени состоит в том, можем ли мы изменить нашего друга, но не врага.
This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it. Этот новый мир уже обогатил миллионы жизней американцев, которые способны конкурировать и побеждать в нем.
But when most people are working harder for less; when others cannot work at all; Но когда большинство людей работают больше за меньшее; когда другие не могут работать вообще;
when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt our enterprises, great and small; когда расходы на здравоохранение разрушают семьи и угрожают обанкротить наши предприятия, большие и малые;
when the fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom; когда страх перед преступностью грабит законопослушных граждан их свободу;
and when millions of poor children cannot even imagine the lives we are calling them to lead, we have not made change our friend. и когда миллионы бедных детей даже не могут представить себе жизни, которую мы призываем их вести, мы не изменим нашего друга.
We know we have to face hard truths and take strong steps, but we have not done so; instead, we have drifted. Мы знаем, что нам придется столкнуться с жесткой правдой и принять решительные меры, но мы не сделали этого; наоборот, мы отклонились.
And that drifting has eroded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence. И это отклонение размыло наши ресурсы, переломило нашу экономику, и потрясло нашу уверенность.
Though our challenges are fearsome, so are our strengths. Хотя наши проблемы грозные, так это наши сильные стороны.
Americans have ever been a restless, questing, hopeful people. Американцы всегда были беспокойными, ищущими, надеющимися людьми.
And we must bring to our task today the vision and will of those who came before us. И мы должны донести до наших задач сегодня видение и волю тех, кто был до нас.
From our Revolution to the Civil War, to the Great Depression, to the civil rights movement, От нашей революции до Гражданской войны, Великой Депрессии, движения за гражданские права,
our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history. наш народ всегда собирал решимость, чтоб построить из этих кризисов столпы нашей истории.
Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our Nation, we would need dramatic change from time to time. Томас Джефферсон считал, что для сохранения самой основы нашей нации, нам нужны разительные перемены время от времени.
Well, my fellow Americans, this is our time. Let us embrace it. Ну, мои дорогие американцы, это наше время. Давайте охватим его.
Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal. Наша демократия должна стать не только предметом зависти для всего мира, но двигателем нашего собственного возрождения.
There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America. Нет ничего плохого для Америки, что не могло бы быть вылечено тем, что является правильным для Америки.
And so today we pledge an end to the era of deadlock and drift, and a new season of American renewal has begun. И поэтому сегодня мы заявляем конец эпохи застоя и дрейфа, и начался новый сезон американского возобновления.
To renew America, we must be bold. We must do what no generation has had to do before. Возобновить Америки, мы должны быть смелыми. Мы должны делать то, что ни одно поколение еще не делало раньше.
We must invest more in our own people, in their jobs, and in their future, and at the same time cut our massive debt. Мы должны больше инвестировать в наших людей, в их работу, и в их будущее, и в то же время сократить наши огромные долги.
And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity. It will not be easy. И мы должны сделать это в мире, в котором мы должны бороться за каждую возможность. Это не будет легко.
It will require sacrifice, but it can be done and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake but for our own sake. Это потребует жертв, но это можно сделать и сделать справедливо, не выбирая жертву ради себя, а ради нас самих.
We must provide for our Nation the way a family provides for its children. Мы должны обеспечить для нашей нации путь, который семья обеспечивает для своих детей.
Our Founders saw themselves in the light of posterity. We can do no less. Наши основатели видели себя в свете потомства. Мы можем сделать не меньше.
Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is. Каждый, кто хоть раз смотрел в глаза ребенка клонящегося в сон знает, что такое потомство.
Posterity is the world to come: the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility. Потомство это мир грядущего: мир для которого мы проводим наши идеалы, от которого мы позаимствовали нашу планету, и которому мы несем священную ответственность.
We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand more responsibility from all. Мы должны делать то, что Америка делает лучше всего: предлагать больше возможностей для всех и требовать большей ответственности от всех.
It is time to break the bad habit of expecting something for nothing from our Government or from each other. Это время, чтобы сломать плохую привычку ожидания чего-то ничего не делая от нашего правительства или друг от друга.
Let us all take more responsibility not only for ourselves and our families but for our communities and our country. Давайте все брать на себя больше ответственности не только за себя и свои семьи, но и за наши сообщества и нашу страну.
To renew America, we must revitalize our democracy. Для обновления Америки, мы должны оживить нашу демократию.
This beautiful Capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation. Эта красивая столица, как и любая столица со времен зари цивилизации, часто становится местом интриг и расчетов.
Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, Властьимущие маневрируют на должности и бесконечно беспокоиться о том, кто внутри, кто снаружи, кто вверху, а кто внизу,
forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way. забывая тех людей, чей труд и пот посылает нас сюда и оплачивает наш путь.
Americans deserve better. And in this city today there are people who want to do better. Американцы заслуживают лучшего. И в этом городе сегодня есть люди, которые хотят сделать лучше.
And so I say to all of you here: Let us resolve to reform our politics so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. И поэтому я говорю всем вам здесь: давайте решим реформировать нашу политику таким образом, чтобы власть и привилегии больше не затыкали глас народа.
Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America. Оставим в стороне личную выгоду, так чтобы мы могли чувствовать боль и видеть перспективы Америки.
Let us resolve to make our Government a place for what Franklin Roosevelt called bold, persistent experimentation, a Government for our tomorrows, not our yesterdays. Давайте примем решение сделать нашему правительству место для того, что Франклин Рузвельт назвал смелым, настойчивым экспериментам, правительство за наше будущее, а не наше прошлое.
Let us give this Capital back to the people to whom it belongs. Давайте отдадим обратно эту столицу людям, которым она принадлежит.
To renew America, we must meet challenges abroad as well as at home. Для обновления Америки, мы должны решать проблемы за рубежом также как на дому.
There is no longer a clear division between what is foreign and what is domestic. Уже нет четкого разделения между иностранным и отечественным.
The world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race: they affect us all. Мировая экономика, мировая окружающая среда, кризис СПИДа, мировая гонка вооружений: это влияет на всех нас.
Today, as an older order passes, the new world is more free but less stable. Сегодня, когда старый порядок проходит, новый мир более свободен, но менее устойчив.
Communism's collapse has called forth old animosities and new dangers. Крах коммунизма вызвал старую вражду и новые опасности.
Clearly, America must continue to lead the world we did so much to make. Ясно, Америка должна продолжать вести мир, мы сделали так много чтоб его создать.
While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges nor fail to seize the opportunities of this new world. В то время как Америка перестраивается, мы не будем уклоняться от решения проблем и схватим возможности этого нового мира.
Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us. Вместе с нашими друзьями и союзниками мы будем работать над формированием изменений, чтобы это не поглотило нас.
When our vital interests are challenged or the will and conscience of the international community is defied, we will act, with peaceful diplomacy whenever possible, with force when necessary. Когда наши жизненные интересы оспариваются или брошен вызов воле и совести международного сообщества, мы будем действовать с мирной дипломатией, когда это возможно, с применением силы в случае необходимости.
The brave Americans serving our Nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand are testament to our resolve. Храбрые американцы, служащие для нашего народа сегодня в Персидском заливе, в Сомали, и везде, где они стоят, являются свидетельством нашей решимости.
But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Но самая большая наша сила-это сила наших идей, которые еще новы во многих землях.
Across the world we see them embraced, and we rejoice. Во всем мире мы видим их объятья, и мы радуемся.
Our hopes, our hearts, our hands are with those on every continent who are building democracy and freedom. Наши надежды, наши сердца, наши руки с теми на каждом континенте, кто строят демократию и свободу.
Their cause is America's cause. Их дело это и дело америки.
The American people have summoned the change we celebrate today. Американский народ вызвал изменение, которое мы сегодня отмечаем.
You have raised your voices in an unmistakable chorus. Вы подняли свой голос в безошибочном хоре.
You have cast your votes in historic numbers. Вы уже голосовали в историческом количестве.
And you have changed the face of Congress, the Presidency, and the political process itself. И вы изменили лицо Конгресса, администрации президента, и сам политический процесс.
Yes, you, my fellow Americans, have forced the spring. Да, вы, мои дорогие американцы, форсировали весну.
Now we must do the work the season demands. Теперь мы должны сделать работу, которую требует сезон.
To that work I now turn with all the authority of my office. К этой работе теперь я перехожу со всеми полномочиями моего офиса.
I ask the Congress to join with me. Я прошу Конгресс присоединиться ко мне.
But no President, no Congress, no Government can undertake this mission alone. Но ни Президент, ни Конгресс, ни правительство не сможет взяться в одиночку за эту миссию.
My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal. Мои дорогие американцы, вы тоже должны сыграть свою роль в обновлении.
I challenge a new generation of young Americans to a season of service: Я призываю новое поколение молодых американцев в сезон обслуживания:
to act on your idealism by helping troubled children, keeping company with those in need, reconnecting our torn communities. действовать на свой идеализм, помогая проблемным детям, встречаться с нуждающимися, воссоединять наши разорванные общины.
There is so much to be done; enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service, too. Так много предстоит сделать; достаточно, впрочем, для миллионов других, кто еще молод духом, отдать себя в служении тоже.
In serving, we recognize a simple but powerful truth: We need each other, and we must care for one another. В служении, мы признаем простую, но великую истину: мы нужны друг другу, и мы должны заботиться друг о друге.
Today we do more than celebrate America. Сегодня мы не только празднуем Америку.
We rededicate ourselves to the very idea of America, an idea born in revolution and renewed through two centuries of challenge; Мы вновь подтверждаем свою приверженность самой идее Америки, идея, рожденная революцией и возобновленная через два века вызов;
an idea tempered by the knowledge that, but for fate, we, the fortunate, and the unfortunate might have been each other; идея закаленная знаниями, мы удачные и неудачные должны быть друг другом;
an idea ennobled by the faith that our Nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity; идея облагороженая верой, что наша нация может вызвать из его бесчисленных разнообразий глубочайшую меру единства;
an idea infused with the conviction that America's long, heroic journey must go forever upward. идея проникнута убеждением, что долгий героический Американский путь должен идти всегда против ветра.
And so, my fellow Americans, as we stand at the edge of the 21st century, let us begin anew with energy and hope, with faith and discipline. И так, мои дорогие американцы, мы стоим на краю 21-го века, давайте начнем заново с энергией и надеждой, с верой и дисциплиной.
And let us work until our work is done. И давайте работать, пока работа не сделана.
The Scripture says, "And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not." Писание говорит: "и давайте не будем утомляться, делая добро, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем."
From this joyful mountaintop of celebration we hear a call to service in the valley. От этой радостной вершины торжества мы слышим призыв на службу в долину.
We have heard the trumpets. We have changed the guard. Мы услышали трубы. Мы изменили стражу.
And now, each in our own way and with God's help, we must answer the call. И теперь, каждый по своему и с Божьей помощью, мы должны ответить на вызов.
Thank you, and God bless you all. Спасибо, и Бог благословит всех вас.
Режимы прослушивания 00:00 / 00:00