Ronald Reagan - Challenger, перевод

Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Дамы и господа, я планировал поговорить с вами сегодня вечером, чтобы сообщить о состоянии Союза, но события сегодня заставили меня изменить свои планы.
Today is a day for mourning and remembering. Сегодня день траура и припоминания.
Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. Нэнси и я поражены болью в душе трагедией с шаттлом Челленджер.
We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss. Мы знаем, что мы разделяем боль со всеми людьми нашей страны. Это поистине национальная потеря.
Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. Девятнадцать лет назад, почти день в день, мы потеряли трех астронавтов в страшной аварии на земле.
But we've never lost an astronaut in flight. We've never had a tragedy like this. Но мы никогда не теряли космонавта в полете. У нас никогда не было подобной трагедии.
And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. И, возможно, мы забыли о мужестве, которое потребовалось для экипажа шаттла.
But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. Но они, челенджер семь, осознавали опасность, но преодолели и сделали блестяще свою работу.
We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. Мы скорбим о семи героев: Майкл Смит, Дик Scobee, Джудит Резник, Рональд Макнейр, Эллисон Онизука, Грегори Джарвис и Криста Маколифф.
We mourn their loss as a nation together. Мы оплакиваем их гибель как нация вместе.
For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. Для семьей семи, мы не можем вынести, как вы, все последствия этой трагедии.
But we feel the loss, and we're thinking about you so very much. Но мы чувствуем потери, и мысль о вас не дает нам покоя.
Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, "Give me a challenge, and I'll meet it with joy." Ваши близкие были смелыми и храбрыми, и они имели то особое изящество, тот особый дух, который говорит: "Дайте мне вызов, и я встречу его с радостью."
They had a hunger to explore the universe and discover its truths. У них был голод, чтобы исследовать вселенную и открывать свои истины.
They wished to serve, and they did. They served all of us. Они хотели служить, и они служили. Они служили всем нам.
We've grown used to wonders in this century. It's hard to dazzle us. Мы росли и удивлялись в этом веке. Трудно ослепить нас.
But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. Но за двадцать пять лет космическая программа США сделала именно это.
We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun. Мы привыкли к идее космоса, и, возможно, мы забываем, что мы только начали.
We're still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers. Мы все еще пионеры. Они, члены экипажа Челленджера, были пионерами.
And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off. И я хочу сказать школьникам Америки, которые смотрели прямую трансляцию взлета.
I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen. Я знаю, что это трудно понять, но иногда болезненные вещи, как эта, случаются.
It's all part of the process of exploration and discovery. Все это является частью процесса исследований и открытий.
It's all part of taking a chance and expanding man's horizons. Это все часть попыток и расширения кругозора человека.
The future doesn't belong to the fainthearted; it belongs to the brave. Будущее не принадлежит малодушным, оно принадлежит храбрым.
The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them. Экипаж Challenger тянул нас в будущее, и мы будем следовать за ними.
I've always had great faith in and respect for our space program. Я всегда имел большую веру и уважение к нашей космической программе.
And what happened today does nothing to diminish it. И то, что произошло сегодня не уменьшает его.
We don't hide our space program. We don't keep secrets and cover things up. Мы не скрываем нашу космическую программу. У нас не держим секретов и охватываем вещи.
We do it all up front and in public. That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute. Мы делаем все это впереди и публично. Это и есть свобода, и мы не изменим это ни на минуту.
We'll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Мы будем продолжать наши поиски в космосе. Будет больше полетов шаттлов и более экипажей шатлов и, да, больше волонтеров, больше жителей, больше учителей в пространстве.
Nothing ends here; our hopes and our journeys continue. Здесь ничего не заканчивается, наши надежды и наши путешествия продолжаются.
I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them:... Хочу добавить, что я бы хотел поговорить с каждым человеком и женщиной, которая работает в НАСА, или кто работал на этой миссии, и сказать им:...
..."Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it." ..."Ваша преданность делу и профессионализм впечатляли и трогали нас на протяжении десятилетий. И мы знаем вашу тоску. Мы разделяем это"
There's a coincidence today. On this day three hundred and ninety years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. Сегодня есть совпадение. В этот день 390 лет назад великий мореплаватель сэр Фрэнсис Дрейк умер на борту корабля у побережья Панамы.
In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, "He lived by the sea, died on it, and was buried in it." В его жизни великими границами были океаны, и историк сказал: "он жил у моря, умер на нем, и похоронен в нем."
Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete. Ну, сегодня, можно сказать о экипаже Челленджера: посвящение их было, как Дрейка, полным.
The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives. Экипаж космического челнока Челленджер заслужил почет манерой, в которой они прожили свою жизнь.
We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and "slipped the surly bonds of earth" to "touch the face of God." Мы никогда не забудем их, и не последний раз мы видели их сегодня утром, когда они готовились к своему путешествию и махали на прощание и "поскользнулись угрюмо узы земли", чтобы "прикоснуться к лицу Бога"
Thank you. Спасибо.
Режимы прослушивания 00:00 / 00:00