Barack Obama - Inauguration, перевод

My fellow citizens: Мои сограждане:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. Я стою здесь сегодня, смиренный задачей перед нами, признательный за веру которую вы оказали, помнящим о жертвах, понесенных нашими предками.
I thank President Bush for his service to our nation,... Я благодарен президенту Буша за его служение нашей нации, ...
... as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. ...а также за его великодушие и сотрудничество, которое он выказал на протяжении этой передачи (власти).
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. Сорок четыре американца сейчас уже приняли президентскую присягу.
The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Слова (присяги) звучали в периоды поднимающихся приливов преуспевания и штилевых вод покоя.
Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. Но также часто присяга звучала среди сгущающихся туч и бушующих бурь.
At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, ... В эти моменты Америка была движима не только благодаря таланту или видению тех, занимающих высшие посты,...
...but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents. ..., но и потому что мы как народ оставались верным идеалам наших предшественников и соответствующими нашим основополагающим документам.
So it has been. So it must be with this generation of Americans. Так это было. И так должно быть с этим поколением американцев.
That we are in the midst of crisis is now well understood. То, что мы находимся в середине кризиса, сейчас хорошо понимаемо.
Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Наша нация находится в состоянии войны против широко-распростертой сети насилия и ненависти.
Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, ... Наша экономика сильно ослаблена вследствие жадности и безответственности отдельных лиц, ...
...but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. ...но также из-за нашей коллективной неспособности сделать трудный выбор и подготовить нацию к новому времени.
Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Жилье потеряно, работы потеряны, бизнесы закрыты.
Our health care is too costly; our schools fail too many; ... Наше здравоохранение слишком дорого, наши школы часто терпят неудачу слишком часто, ...
...and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. ...и каждый день приносит дальнейшие подтверждения, что наши способы пользования энергией укрепляют наших соперников и угрожают нашей планете.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Это все признаки кризиса, предмет для данных и статистики.
Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America`s decline is inevitable, ... Менее измеримый, но не менее значимый является истощение уверенности по нашей стране, недовольное опасение того, что упадок Америки неизбежен, ...
... and that the next generation must lower its sights. ...и что следующее поколение должно снизить свои стремления (взгляды).
Today I say to you that the challenges we face are real. Сегодня я говорю вам: вызов, с которым мы столкнулись реальны.
They are serious and they are many. Они серьезны, и они многочисленны.
They will not be met easily or in a short span of time. Они не могут быть встречены легко или за короткий период времени.
But know this, America — they will be met. Но я знаю это, Америка, – они будет встречены.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. В это день мы собрались потому, что выбрали надежду вместо страха, а единство цели вместо конфликта и раздора.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. В этот день мы пришли, чтобы провозгласить конец мелочным обидам и фальшивым обещаниям, взаимо- обвинениям и устаревшим догмам, которые слишком долго душили нашу политику.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. Мы остаемся молодой нацией, однако, как в словах Писания, время пришло избавиться от инфантильности.
The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: ... Пришло время вновь подтвердить стойкость нашего духа, выбрать лучшее будущее, привнести в него тот бесценный дар, ту благородную идею, передаваемую из поколения в поколение: ...
...the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. ...Бого-данное обещание, что все мы равны, все мы свободны, и все заслуживаем шанс преследовать полной меры счастья.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. В подтверждая величия нашей страны, мы понимаем, что величие никогда не дается. Оно должно быть заработано..
Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. На нашем пути мы никогда не искали легкого выхода и не довольствовались малым.
It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Это не был для слабых духом –для тех, кто предпочитает досуг труду и ищет только удовольствия, связанные с богатством и славой.
Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things ... Скорее, это были любители риска, деятели, делатели вещей ...
— some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. ...некоторые прославленные, но чаще это мужчины и женщины незаметные в своем труде, которые провели нас по долгому труднопроходимому пути к процветанию и свободе.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. Ради нас они собирали свои мирские пожитки, и пересекали океан в поисках новой жизни.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. Ради нас они трудились в потогонных цехах и заселяли Запад, выносили удары кнута и пахали целинные земли.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh. Ради нас они сражались и погибали в Конкорде и Геттисберге, в Нормандии и Кхесане.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. Снова и снова эти мужчины и женщины боролись и жертвовали и работали пока их руки не становились грубыми, вот почему мы можем жить лучшей жизнью.
They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. Они видели Америку большим, чем сумму наших индивидуальных амбиций, больше, чем все разницы рождений или богатства или фракции.
This is the journey we continue today. Этот путь мы продолжаем сегодня.
We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Мы остаемся самой процветающей, самой могущественной нацией на Земле.
Our workers are no less productive than when this crisis began. Люди труда не менее продуктивны , чем до того как кризис начался.
Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Наши умы не менее изобретательны, наши товары и услуги не меньше востребованы, чем прошлую неделю, прошлый месяц, прошлый год.
Our capacity remains undiminished. Наша способности трудиться остаются неуменьшенными.
But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Но наше время стояния похлопывания (безделья) , отстаивания узких сиюминутных интересов и откладывания неприятных решений , - это время, безусловно, прошло.
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. Начиная с сегодняшнего дня, мы должны подняться, отряхнуть пыль и начать снова перестраивать Америку.
For everywhere we look, there is work to be done. Для каждого, кого мы видим, найдется работа, которая должна быть сделана.
The state of the economy calls for action, bold and swift, ... Состояние нашей экономики призывает действовать смело и быстро ( 2) стриж) ...
...and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. ...и мы будем действовать – не только, чтобы создать новые работы, но также заложить новый фундамент для роста.
We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. Мы будем строить дороги и мосты, линии электропередач и телекоммуникации, которые питают нашу коммерцию и связывает нас вместе.
We will restore science to its rightful place, and wield technology`s wonders to raise health care`s quality and lower its cost. Мы восстановим науку до подобающего ей места, и овладеем технологическими чудесами, чтобы повысить качество здравоохранения и понизить его стоимость.
We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. Мы запряжем солнце и ветер и землю чтобы питать наши автомобили и чтобы двигаться нашим заводам.
And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. Мы преобразуем наши школы, и колледжи, и университеты, чтобы встретить требования нового века.
All this we can do. All this we will do. Все это мы можем сделать. И это мы сделаем.
Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Сейчас есть люди, которые сомневаются масштабу наших амбиций, - которые представляют, что наша система не может выдержать слишком многих больших планов.
Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; ... Их память коротка. Ибо они забыли, что эта страна уже сделала,...
...what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. ...что свободные люди могут достичь, когда мечта соединилась в общей цели и необходимости мужества.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. Что циники не могут понять, это то, что земля сдвинулась под ними, - и что устаревшие политические аргументы, которыми кормили нас так долго, больше не приложимы.
The question we ask today is not whether our government is too big or too small, ... И вопрос, который мы задаем себе сегодня не есть: является ли наше правительство слишком громоздким или, напротив, слишком маленьким,... ...
...but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. ...но о том, работает ли оно, – помогает ли оно семьям найти работу с достойной зарплатой, обслуживание, которое могут себе позволить, и пенсии, которая достойна.
Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Там, где ответ есть "да", мы намерены двигаться вперед. Там где ответ "нет", программы будут отменены.
Those of us who manage the public`s dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — ... Те из нас, кто управляет общественными долларами, будут держаться под отчетом - тратить разумно, реформировать плохие привычки и делать наш бизнес при свете дня... -
...- because only then can we restore the vital trust between a people and their government. ... - потому что только тогда мы восстанавливаем жизненноважное доверие между людьми и их правительством.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Нет вопроса для нас - является ли рынок силой добра или зла.
Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched,... Его (рынка) сила генерировать богатство, и расширять границы свободы, несравнима ни с чем,....
...but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control ... ...но этот кризис напомнил нам, что без бдительного глаза рынок может "съехать в кювет" из-под контроля...
...— and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. ... и что нация не может преуспевать долго, если она поддерживает лишь преуспевающих.
The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; ... Успех нашей экономики всегда зависел не только от размера нашего всеобщего (валового) домашнего продукта, но и от богатства нашей собственности;...
...on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good. ...но и от способности расширить возможности каждому желающему сердцу - и не из благотворительности, а потому что это самый надежный путь к нашему всеобщему благу.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Что касается нашей общей обороноспособности мы отвергаем ложный выбор между безопасностью и идеалами.
Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charte... Наши отцы-основатели, ...сталкиваясь с опасностями, которые мы едва ли можем себе представить, выбрали нам Хартию, ...
...(a charter) to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. ...(Хартию), чтобы утвердить роль закона и прав человека, и эта Хартия поистине развита (2) расширять) кровью целых поколений.
Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience`s sake. Те идеалы еще освещают мир, и мы не предадим их выгоды ради.
And so, to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: ... Итак мы заявляем всем народам и правительствам, которые наблюдают сегодня, от великих столиц до крошечного селения, в котором родился мой отец: ...
... know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. ...знайте, что Америка является другом каждой нации, каждого мужчины, женщины и ребенка, которые ищут будущее мира и достоинства, и что мы готовы проводить (принцип) снова.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. Вспомните, что более ранние поколения подавляли фашизм и коммунизм не только с помощью ракет и танков, но благодаря прочным союзам и прочным убеждениям.
They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Они понимали, что сила сама по себе не может защитить нас и не дает права ( 2)называть ) нам действовать, как нам захочется.
Instead, they knew that our power grows through its prudent use;... Напротив, они знали, что наше могущество растет через ее осмотрительное использование; ...
... our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. ... наша безопасность исходит из справедливости нашего дела ( 2)причина), силы нашего примера, сдерживающих качеств смирения и самоограничения.
We are the keepers of this legacy. Мы хранители этого наследия.
Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. Вдохновленные этими принципами снова, мы способны встретить угрозы, которые требуют от нас еще больших усилий, еще более тесного сотрудничества и взаимопонимания между нациями.
We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. Мы начнем ответственно оставлять Ирак их народу и продолжим ( 2) ковать) трудно заработанный путь к миру в Афганистане.
With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. Вместе со старыми друзьями и бывшими врагами мы будем неустанно уменьшать ядерную угрозу; и сворачивать призрак глобального потепления.
We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense,... Мы не станем ни просить прощения за наш образ жизни, ни заискивать в его защиту. ...
...and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; ...Тем, кто ищет успеха своих целей стимулированием террора и убоем невинных, мы говорим сейчас что наш дух сильнее и не может быть сломлен:...
...you cannot outlast us, and we will defeat you. ...вы не можете пережить нас, и мы поразим вас.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. Ибо мы знаем, что наше лоскутное достояние – это сила, а не слабость.
We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. Мы – нация христиан и мусульман, иудеев, индусов и неверующих.
We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth;... Мы сформированы каждым языком и культурой, cтянутых в нашу страну со всей Земли....
...and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; ...и так как мы испытали горькое пойло гражданской войны и сегрегации, выйдя из темной главы более сильными и едиными, чем когда-либо прежде, мы не можем не верить, что старая ненависть рано или поздно пройдет, ...
...that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; ... ...что линии племен скоро растворятся, и что по мере уменьшения роста мира, все человечество осознает себя ; ...
...and that America must play its role in ushering in a new era of peace. ...и что Америка должна играть свою роль вводящего (шафера) в новую эру мира.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. Что касается мусульман мира, мы ищем новый путь продвижения вперед, основанный на взаимных интересах и взаимном уважении.
To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society`s ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. Тем лидерам всего мира, которые ищут посеять конфликт, или возложить обвинение в своих социальных болезней на Запад, мы говорим: ваш народ будет судить вас по тому, что вы можете построить и что вы разрушаете.
To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; ... Тем, кто цепляется за власть через коррупцию и ложь, и замалчиванием диссидентов (несогласных), – знайте, что вы на ложной стороне истории, ...
...but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. ...но мы протянем руку, если вы готовы разжать кулак.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish ... Народам бедных стран мы обещаем работать совместно, чтобы сделать их фермы плодоносными, ...
...and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. ...чтобы позволить чистой воде течь, накормить истощенные тела и накормить голодные умы.
And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; ... И тем странам, подобных нашей, которые имеют относительный достаток, мы говорим: мы не можем больше позволять себе безразличие к страданиям за пределами наших границ;...
...nor can we consume the world`s resources without regard to effect. ... как и не можем потреблять мировые ресурсы, без внимания к последствию.
For the world has changed, and we must change with it. Поскольку мир изменился, мы должны меняться вместе с ним.
As we consider the roal that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. Если мы рассмотрим роль, которая развертывается перед нами, мы вспомним с почтительной благодарностью тех мужественных американцев, которые в этот самый час несут службу в далеких пустынях и удаленных горах.
They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. Они имеют, что сказать нам, так же как и павшие героям, которые лежат на Арлингтонском кладбище шепчут через века.
We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service;... Мы чтим их не только потому, что они стражи нашей свободы, но и потому, что они воплощают дух служения,...
...a willingness to find meaning in something greater than themselves. ...готовность искать значение в чем-то большем, чем они сами.
And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all. И еще..., в этот момент – момент, который определит поколение, – именно этот дух должен заселить нас всех.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. Таким образом, все что правительство может и должно делать - это определенно доверие и решимость американского народа, на которые нация полагается.
It is the kindness to take in a stranger when the levees break,... Это доброта, чтобы принять незнакомца в своем доме, когда дамбы прорываются, ...
...the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. ...это самоотверженность рабочих, которые скорее урежут свои часы, чем увидят свих друзей, потерявшими работу, которые поддерживают нас в темные времена.
It is the firefighter`s courage to storm a stairway filled with smoke, ... Это мужество пожарного, штурмовать лестницу, заполненную дымом...
...but also a parent`s willingness to nurture a child, that finally decides our fate. ...а также готовность родителей вскармливать детей – это в конечном счете, определяет нашу судьбу.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. Наши проблемы могут быть новыми. Инструменты, с которыми мы встречаем их могут быть новыми.
But those values upon which our success depends — honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. Но те ценности, от которых наш успех зависит – честность и трудолюбие, отвага и честная игра, терпимость и любознательность, преданность и патриотизм – эти вещи старые.
These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. Это вещи подлинные. Они были тихой с силой прогресса на протяжении нашей истории.
What is demanded, then, is a return to these truths. Что требуется тогда - это возврат к этим правдам.
What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, ... Что требуется от нас сейчас, это новая эра ответственности, осознания каждым Американцем, что мы имеем обязанность перед самими собой, страной и миром; ...
...duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. ...обязанности, которые мы не нехотя принимаем, а скорее хватаем с радостью, твердыми в знании, что нет ничего, так удовлетворяющего дух, так определяющего наш характер, как отдать всего себя трудной задаче.
This is the price and the promise of citizenship. Это цена и право и обещание гражданства.
This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. Источник нашей уверенности это знание, что Бог призывает нас формировать неопределенную судьбу.
This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall,... В этом смысл нашей свободы и наше кредо – почему мужчины, женщины и дети, каждой расы и каждой веры, могут объединиться в праздновании на этой великолепной Аллее Америки. ...
...and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. ...и почему человек, чей отец меньше чем 60 лет назад мог быть необслужен в местном ресторане, сейчас стоит перед вами и готовится принять самую священную присягу.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. Так давайте же отметим этот день воспоминанием тех, от кого мы есть, и как далеко мы прошли.
In the year of America`s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. В год рождения Америки, в самый холодный месяцы, небольшая группа патриотов сгрудилась у затухающего костра на берегах ледяной реки.
The capital was abandoned. The enemy was advancing. Столица была сдана. Враг наступал
The snow was stained with blood. Снег был запятнан кровью.
At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: В тот момент, когда исход нашей революции был наиболее сомнителен, отец нашей нации распорядился, чтобы следующие слова были прочитаны народу:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)." «Пусть это будет сказано для будущего мира… что в глубокую зиму, когда ничего кроме надежда и достоинства не могло выжить, ...города и селения - встревоженные общей угрозой, все как один встали встретить ее».
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. Америка! Перед лицом общей угрозы в зиму наших трудностей давайте вспомним эти вечные слова.
With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. С надеждой и достоинством давайте еще раз храбро встретим ледяные потоки и выдержим штормы, которые могут придти.
Let it be said by our children`s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; ... И пускай дети наших детей скажут, что когда мы были испытуемы, мы отказались позволить нашему пути закончиться, что мы не повернули вспять, как и не споткнулись....
...and with eyes fixed on the horizon and God`s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. ...и с глазами устремленные на горизонт и с Божьим благосклонностью мы понесли вперед этот великий дар свободы и доставили его сохранно будущим поколениям.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America. Спасибо. Боже, благослови вас. И Боже, благослови Соединенные Штаты Америки.
Режимы прослушивания 00:00 / 00:00