Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening—the last evening of the year.
Ужасно холодно было; шел снег, и было почти совсем темно, и вечер—последний вечер года.
In this cold and darkness there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet.
В этот холод и тьму шла по улице бедная маленькая девочка, с непокрытой головой и с голыми ногами.
When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good of that?
Когда она ушла из дома у нее были тапочки, это правда; но что в этом хорошего?
They were very large slippers, which her mother had hitherto worn; so large were they;
Они были очень большими тапочками, которые ее мать до сих пор носила; так велики были они;
and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.
и бедняжка потеряла их, когда она пошаркала через улицу из-за двух извозчиков, которые покатились ужасно быстро.
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it;
Одного тапочка нигде не было; за другой уже ухватился мальчишка, и он побежал прочь с ним;
he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself.
он думал, что тапочек сгодится для колыбели, когда он когда-нибудь будте иметь детей сам.
So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold.
Так что маленькая дева гуляла с ее маленькими обнаженными ногами, которые были совсем красные и синие от холода.
She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand.
Она несла некоторое количество спичек в старом фартуке, и она держала пачку из них в ее руке.
Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
Никто не купил ничего у нее за весь долгий день; никто не дал ей хотя бы один фартинг.
She crept along trembling with cold and hunger—a very picture of sorrow, the poor little thing!
Она медленно ползла дрожжа от холода и голода—очень горестная картина, бедняжка!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck;
Хлопья снега покрывали ее длинные светлые волосы, которые лежали в красивых завитках на шее;
but of that, of course, she never once now thought.
но об этом, конечно, она ни разу сейчас не думала.
From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose,
Из всех окон свечи мерцали, и пахло так вкусно жареным гусем,
for you know it was new year's eve; yes, of that she thought.
потому что, ты знаешь, это был Нового года канун; да, об этом она думала.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together.
В углу, образованном двумя домами, один из которых выдвигался дальше, чем другой, она села и съежилась.
Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder,
Ее маленькие ножки она подтянула к себе, но ей становилось все холоднее и холоднее,
and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money:
а вернуться домой она не отважилась, потому что она не продала ни одной спички и не может принести ни фартинга денег:
from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too,
от отца она, конечно, будет получать удары, а дома было холодно тоже,
for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.
потому что над ней она имела только крышу, через которую ветер свистел, хотя самые большые щели были заткнуты соломой и тряпками.
Her little hands were almost numbed with cold.
Ее маленькие руки почти окоченели от холода.
Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it.
О! спичка может предложить ей мир комфорта, если только она осмелится взять единственную из пачки, чиркнуть ее по стене, и подогреть пальцы этим.
She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt!
Она вытащила одну. "Чирк!", как она полыхала, как она горела!
It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light.
Это было теплое, яркое пламя, как свеча, когда она держала руки над ней: это был замечательный свет.
It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top.
Казалось на самом деле маленькой девочке, как будто она сидит перед большой железной печью с полированной латунью в основании и латунным орнаментом в верхней части.
The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully.
Огонь горел с таким блаженным влиянием; он согревал так восхитительно.
The little girl had already stretched out her feet to warm them too;
Маленькая девочка уже протянула ноги, чтобы согреть их тоже;
but—the small flame went out, the stove vanished:
но—маленькое пламя погасло, печка исчезла:
she had only the remains of the burnt out match in her hand.
у нее были только остатки сгоревшей спички в руке.
She rubbed another against the wall: it burned brightly,
Она чиркнула другой по стене: она горела ярко,
and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room.
и где свет падал на стены, там стены стали прозрачными, как вуаль, так что она могла видеть в комнату.
On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service,
На столе была расстелена белоснежная скатерть; на ней был великолепный фарфоровый сервиз,
and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums.
и жареный гусь выпускал пар лихо с начинкой из яблок и чернослива.
And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish,
И что было еще более превосходно для созерцания, гусь прыгнул вниз из тарелки,
reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl;
покатился по полу с ножом и вилкой в его груди, до того как он подошел к бедной девочке;
when—the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind.
когда—спичка закончилась, и все кроме густой, холодной, влажной стены осталось позади.
She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree:
Она зажгла еще одну спичку. Теперь она сидела под самой великолепной новогодней елкой:
it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant's house.
они был еще крупнее и более украшенные, чем та, которую она видела через стеклянную дверь в доме богатого купца.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows looked down upon her.
Тысячи огней горели на зеленых ветвях, и веселые-цветные картинки, какие она видела в витринах, смотрели вниз на нее.
The little maiden stretched out her hands towards them when—the match went out.
Маленькая девочка протянула руки к ним когда—спичка закончилась.
The lights of the Christmas tree rose higher and higher,
Огни Рождественской елки поднимались все выше и выше,
she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
она увидела их сейчас как звезды в небесах; одна упала и образовался длинный огненный след.
"Some one is just dead!" said the little girl;
"Кто-то просто мертв!" сказала маленькая девочка;
for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.
потому что ее старая бабушка, единственный человек, который ее любил, и которого теперь больше не было, сказала ей, что когда падает звезда, душа возносится к Богу.
She drew another match against the wall: it was again light,
Она чиркнула еще одной спичкой против стены: снова был свет,
and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.
и в блеске там стояла старая бабушка, такая яркая и сияющая, настолько мягкая и с таким выражением любви.
"Grandmother!" cried the little one; "oh, take me with you! You go away when the match burns out;
"Бабушка!" - закричала малышка; "о, возьми меня с собой! Ты уйдешь, когда спичка выгорит;
you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!"
ты исчезнешь, как теплая печка, как вкусный жареный гусь, и как великолепная рождественская елка!"
And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall,
И она чиркнула целой пачкой спичек быстро по стене,
for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her.
потому что она хотела быть довольно уверенной в держании ее бабушки рядом с ней.
And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day:
И спички давали такой яркий свет, что он был ярче, чем в полдень:
never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall.
никогда раньше бабушка не была такой красивой и такой высокий.
She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high,
Она взяла маленькую девицу на ее руку, и оба полетели в яркости и в радости так высоко, очень высоко,
and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety—they were with God.
и выше не было ни холода, ни голода, ни тревоги—они были с Богом.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth,
Но в углу в холодный час рассвета сидела бедная девушка с розовыми щеками и улыбающимся ртом,
leaning against the wall—frozen to death on the last evening of the old year.
прислонившись к стене—замерзла на смерть в последний вечер старого года.
Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt.
Жесткий и разительный сидел ребенок там с ее спичками, из которых одна пачка была сожжена.
"She wanted to warm herself," people said:
"Она хотела согреть себя," люди говорили:
no one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen;
никто не имел ни малейшего подозрения, какие красивые вещи она видела;
no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.
никто даже не мечтал о великолепии, в которое с бабушкой она вошла на радостях Нового года.